Нужда и сказка
Благотворительная организация Children High Level Group работает в Румынии, Молдове, Чехии, Грузии и Армении. Но если Дж К Роулинг вдруг решит заняться проблемами украинских детей, она найдет не только детей в нужде, но и захваченных читателей, сказал мне украинский переводчик Гарри Поттера Виктор Морозов. Он вместе с издателем и художникомфоформителем познакомились с многими такими детьми. Но прежде всего я спросила у него, известные ли ему Сказки барда Бидла.
Виктор Морозов: Эти сказки фигурировали в седьмой книжке о Гарри Поттера – “Гарри Поттер и смертельные реликвии”, это сказки, которые якобы все волшебники в детстве читают, они всем известны, и потому Рон Визли очень удивлялся, что Гермиона и Гарри Поттер не знали об этих сказках, потому что они воспитывались среди маглов. Но это сказки барда Бидла, которые очень популярные в мире людей.
ВВС: Как говорит самая Дж К Роулинг, она хочет продать одну из этих копий из аукциона, и отдать деньги на помощь детям с Восточной Европы, которые находятся в детских домах и других учреждениях. Или книжки Дж К Роулинг предоставляют какую-то помощь детям в Украине, или читают ее книжки деть, которые живут в украинских детдомах?
Виктор Морозов: Я думаю, что читают. Мы с Иваном Малковичем и Владиславом Єрком (директором издательства лагмагга и художникомфоформителем, которые работали над украинским изданием – ред.) делали небольшое турне по Восточной Украине – Запорожье, Днепропетровск, Одесса, Николаев, – презентуя седьмую книгу о Гарри Поттера, украинский перевод, – и на встречах было много детей из интернатов, из детдомов, которые много знали о Гарри Поттера и с удовлетворением читали эти книжки.
ВВС: То есть если бы Дж К Роулинг обратила свое внимание на проблемы таких детей в Украине, то она бы нашла там уже готовую к восприятию аудиторию?
Виктор Морозов: Без сомнения, и захваченную аудиторию, которая это восприняла действительно с огромным увлечением.
